Četvrtina ispitanih koristi Google Translate kako bi preveli životopis

Autor: Poslovni.hr , 28. travanj 2016. u 10:36
Foto: Thinkstock

Među ispitanicima koji se prijavljuju na oglase za rad u inozemstvu najviše njih 58% dokumentaciju za prijavu za posao u inozemstvu prevodi samostalno.

Pisanje životopisa i molbe je zahtjevno, a poseban trud i povećan oprez potrebno je uložiti kada te dokumente prevodimo na strani jezik.

Koliko se ispitanici oslanjaju na vlastito znanje, a koliko na pomoć stručnjaka prilikom prevođenja molbe i životopisa za inozemni oglas, MojPosao je istražio u anketi provedenoj na više od 400 ispitanika.

Među ispitanicima koji se prijavljuju na oglase za rad u inozemstvu najviše njih (58%) dokumentaciju za prijavu za posao u inozemstvu prevodi samostalno.

„Koja je korist od traženja posla vani ako ne znam jezik?“, kaže jedan ispitanik, a drugi ističe: „Sam sebi najviše vjerujem.“

Prilikom prevođenja dokumentacije za prijavu na oglas pomoć interneta 'zatražit' će 24% ispitanika. Ovi ispitanici uglavnom se slažu da 'Google dobro dođe za provjeru'.

„Ponekad se služim Google Translateom kako bih pronašao odgovarajući sinonim ili otkrio koji prijedlog staviti u specifičnim izrazima“, priznaje jedan ispitanik.

Uslugu prijevoda natječajne dokumentacije zatražit će 11% ispitanika.

„Svi mi mislimo da možemo sami, ja sam imala sreće pa mi je kolegica suptilno objasnila koliko sam to loše napravila“, priznaje jedna ispitanica dok drugi ispitanik dodaje: „Sve mora biti sto posto točno, to je jedini ispravan način.“

Za prijevod molbe i životopisa najmanje ispitanika (7%) zatražit će pomoć prijatelja.

„Kada napišem prijavu i CV zamolim kolegicu prevoditeljicu da provjeri napisano“, kaže jedna ispitanica.

Komentirajte prvi

New Report

Close