Bože, tko vam prevodi ove tekstove? Ovo nema ni glave ni repa. Potpuno krivo prevedeni termini.
Npr. u originalnom članku piše:
“JPM’s London Whale trades – bets on the future state of the American economy that JPM could not reverse without big losses – were of a type that the bank could readily have made in 2008”
a ovdje se prevodi:
Obveznice “London Whale” JPM-a, zapravo povjerenje u buduće stanje američke privrede i to da si JPM neće dopustiti goleme gubitke, pripadaju onoj vrsti obveznica kakve je banka bez ikakvih problema mogla izdati i 2008.
a trebalo je biti sličnije ovome:
JPM’s London Whaleove transakcije, zapravo klađenje na stanje američkog gospodarstva, koje JPM više nije mogao zatvoriti bez velikih gubitaka, banka je mogla napraviti i 2008.
nije mi namjera biti lektor interneta, nisam ni obrazovan za to, ali čemu licenciranje stranih članaka, ako ih niste u stanju prevesti na smislen način