Ne bi škodilo da prevoditelji članaka imaju pojma o prevođenju – za ovu ‘partizansku borbu’ se iz aviona vidi da je krivi prijevod.
‘partisan struggle’ je u slobodnom prijevodu ‘partijska borba’ što se vidi i iz konteksta rečenice:
još jedna partijska borba oko visine američkog duga mogla bi povećati rizik od pada vlade ukoliko se Zastupnički dom, koji kontroliraju Republikanci, i predsjednik Barack Obama i njegovi Demokrati ne dogovore oko proračuna…
Inače partisan je pridjev i imenica:
n: a strong supporter of a party, cause, or person
adj: prejudiced in favour of a particular cause
Dajte ljudi malo pripazite na ove stvari, ionako su vam se srozale novine, pa bar naučite prevoditi ovo što prepisujete (a što je i jedino kvalitetno – barem u originalu).